Log in

About

QUI EST ASIA-SMILE ?

Asia-Smile ( ou AS en abrégé ) est une équipe spécialisée dans la traduction française de séries et films asiatiques, privilégiant la qualité à la rapidité.
Elle est née le 14 avril 2008 dans le but de faire partager sa passion pour les fictions asiatiques et son amour pour l’acteur coréen Kang Ji-hwan.
Les traductions qu’elle met à votre disposition sont entièrement gratuites et le fruit d’un travail bénévole. Asia-Smile ne fait aucun profit quel qu’il soit.

COMMENT FONCTIONNE ASIA-SMILE ?

Comme la plupart des équipes de traductions, Asia-Smile procède de la façon suivante et ce, chronologiquement :

Chefs/ Coordinateurs : c’est eux qui gèrent le bon fonctionnement de l’équipe. Ils répartissent les différents membres sur tel projet et essayent de régler les problèmes internes ( recrutement, absences, disparitions de membres, gestion du forum… ).

Traducteurs : ils traduisent à partir de l’anglais à la base mais ça peut être tout aussi bien à partir de l’espagnol, de l’italien, du chinois etc.
La durée de traduction de X épisode dépend de certains facteurs : l’emploi du temps du traducteur, le nombre de répliques, le contexte du drama ( politique, historique : deux genres assez compliqués ) et son niveau forcément. Mais en moyenne, une traduction dite « normale » demande 6 heures de travail tout au moins.

Synchronisateurs : c’est eux qui créent les sous-titres, ça peut prendre plus ou moins de temps. Les dramas les plus “difficiles” à timer sont les dramas taiwanais car il faut faire en sorte que les sous-titres suivent ceux chinois.

Correcteurs : leur rôle consiste à corriger les erreurs d’orthographe, grammaticales et aussi à adapter si nécessaire pour que vous ayez le temps de lire les répliques. Asia-Smile suit des règles strictes à cette étape et essaye de rendre le plus oral possible les dialogues des personnages.
La durée d’une correction dépend forcément du rendu de la traduction. Pour un travail bien fait, il faut compter de 3 à 4 heures de travail.

Editeurs : ce sont ceux qui se chargent de donner des couleurs, du charme aux sous-titres. Ils recherchent les polices adéquates à tel drama/film. Ils peuvent aussi s’occuper de l’ajout des balises telles que les répliques italiques ( voix de téléphone, voix hors-champ… ) et des notes également.

Contrôleurs Qualité : ils sont peu nombreux dans notre team mais occupent une place importante car la qualité finale du drama ou du film dépend d’eux. Ils veillent à ce qu’il ne reste pas de fautes de français, d’oublis de mots, d’erreurs de traduction, d’erreurs de synchronisation, d’édition…
La durée de cette étape est 2 à 3 heures et il faut le compter le temps de regarder l’épisode aussi.

Encodeurs : c’est ceux qui incrustent la vidéo et les sous-titres à l’aide d’un logiciel pour ne faire qu’un. On appelle ceci une vidéo hardsubbée.

COMMENT CONTACTER ASIA-SMILE ?

Si Asia-Smile met à disposition une œuvre soumise à des droits d’auteur et que vous en êtes l’ayant-droit, adressez-nous un mail à [email protected].
Si vous souhaitez nous rejoindre ou poser une question en lien direct avec notre équipe, contactez-nous à cette adresse : [email protected]